Стать переводчиком

Как стать переводчиком: путь от новичка до профессионала

Изучение иностранных языков, даже одного, открывает путь для становления в качестве переводчика. А это дает возможность получать неплохой доход: профессия востребована во все времена, и спрос на услуги не теряет актуальности, несмотря на распространение технологий и средств машинного перевода.

Хотите быть переводчиком? Это нетрудно, если вы готовы проявить целеустремленность, трудолюбие в освоении знаний и навыков, действовать четко и активно по заранее намеченному плану.

Этап 1. Цели и специализация

Люди приходят в ту или иную профессию по разным соображениям. Самореализация, занятие любимым делом и получение хорошего дохода, знакомство с новыми, интересным людьми, путешествие по миру – вот основные цели тех, кто хочет стать переводчиком. Они могут быть и другими. Главное – чтобы они были, иначе вы не поймете, какое направление выбрать и на какие результаты ориентироваться.

Цели нужно конкретизировать, для чего предстоит выбрать профессиональную специализацию.

Кем бы вы хотели работать: устным или письменным переводчиком?

Случаи, когда человек работает то устным, то письменным переводчиком примерно в одинаковой пропорции, встречаются довольно редко. Выбирая профессию переводчика, со временем человек определятся, какой вид перевода ему больше нравится или просто лучше подходит. Кто-то любит спокойно переводить дома, кому-то это кажется скучным и однообразным занятием, и он старается больше работать устно. Давайте рассмотрим основные направления в устном и письменном переводе.

Хочу стать устным переводчиком

Как правило, устные переводчики — это коммуникабельные стрессоустойчивые люди, которые не боятся публичных выступлений и обладают хорошей оперативной памятью.

Когда нужно переводить устно, делают это последовательно или синхронно. Если вы хотите работать устным переводчиком, это не значит, что вам нужно просто выбрать один из вариантов. «Синхрон» — это высшая степень мастерства, не все люди изначально подходят для такой работы, не все могут это вообще освоить, да и не все хотят.

Кто такие последовательные переводчики?

Последовательный переводчик работает так: спикер произносит небольшую часть речи (предложение, законченную мысль, логический блок), переводчик переводит, затем спикер произносит следующую часть.

Как правило, у последовательных переводчиков почасовая оплата труда. Ставка зависит от языка, города, типа мероприятия и вашей квалификации. Так выглядит последовательный перевод

Кто такие «синхронисты»?

Переводчик-синхронист переводит почти одновременно с произносимой речью (с задержкой в 6-7 секунд). Мало того, что вам предстоит не просто отлично понимать речь и чуть ли не научиться думать на иностранном языке, нужно будет еще и освоить работу со специальным оборудованием. К перечисленным выше качествам любого устного переводчика добавьте отменную реакцию, внимательность и предельную концентрацию – это все вам понадобиться во время синхронного перевода.

Переводчики-синхронисты работают в паре, меняясь каждые 30 минут. Но даже так у них почасовая оплата труда и ставка в 1,5-2 раза выше, чем за последовательный перевод. Так выглядит синхронный перевод

История успеха Фаины Мусаевой

Желание стать переводчиком появилось в 11 классе, и я подала документы в Санкт-Петербургский государственный университет, на кафедру английской филологии и перевода. Проучившись 5 лет, я решила продолжить образование и поступила на новую магистерскую программу нашей кафедры: «Инновационные технологии перевода – английский язык». Сейчас эта программа называется «Синхронный перевод».

В 2008 году, когда я училась на 4 курсе, меня впервые пригласили поработать последовательным переводчиком на выставку индийской промышленности, и мне досталась компания, производившая трансформаторы. Презентации продукции, деловые переговоры – было очень интересно впервые переводить не в учебной аудитории, а на реальных встречах с потенциальными партнерами. В последний день выставки моя компания подписала договор о намерениях с крупным российским предприятием, чему директор был крайне рад. На свой первый синхронный перевод я пошла немного позже, он был посвящен международным отношениям.

Сейчас я работаю практически с любой тематикой, и довольна, что выбрала профессию, которая позволяет постоянно учиться, узнавать что-то новое и знакомиться с большим количеством интересных людей. За последние девять лет я работала с выдающимися деятелями науки, Нобелевскими лауреатами, ведущими политическими деятелями, главами транснациональных компаний, с представителями известных университетов и международных организаций.

Что касается советов и рекомендаций, я хотела бы обратить внимание начинающих переводчиков на важность получения профильного образования и на выбор компаний, с которыми они планируют сотрудничать. С бюро переводов «ТранЭкспресс» я работаю с 2011 года, и могу отметить профессиональную работу менеджеров проектов, которые заинтересованы не только в успешной работе с клиентами, но и в создании комфортных условий работы для переводчиков.

Фаина Мусаева, синхронный и последовательный переводчик

Хочу стать письменным переводчиком

Письменным переводчиком стать гораздо проще. Сейчас переводить может каждый, у кого есть компьютер, а уровень мастерства проверяется выполнением тестового задания, а не внешним видом или наличием дипломов. То есть работать можно из дома, можно даже анонимно (если вам это важно). Если вы интроверт по психическому складу и хотели бы работать в спокойной, комфортной для себя обстановке, попробуйте себя в роли письменного переводчика.

Проанализировав то, как организована работа в нашем бюро, мы бы разделили письменных переводчиков на 3 категории:

Переводчики личных, шаблонных документов

Многим людям нужен перевод их персональных документов для поступления в вуз, приема на работу, получения визы, выезда за границу и других целей. Документы повторяются, и переводчики часто используют готовые шаблоны переводов.

Важно отметить, что наличие диплома о владении языком на профессиональном уровне — обязательное условие для работы таким переводчиком.

Шаблонные документы переводятся по невысокому фиксированному тарифу.

Переводчики текстов общей тематики

Переводчики, которые только получили образование или еще не уверены в своих силах, начинают свой путь с текстов общей тематики. Это может быть переписка, несложные презентации, публицистика.

Имейте в виду, что оплата за тексты общей тематики осуществляется по минимальным тарифам.

Переводчики специализированных текстов

Работа со специализированными текстами (медицинскими, юридическими, техническими и т.п.) предполагает компетентность в соответствующей сфере. Поэтому направление хорошо подходит для тех, кто уже состоялся в какой-то профессии (не филолог), хочет работать дома или ищет подработку по своей специальности. Чистые лингвисты начинают работать со специализированными текстами только после накопления существенного багажа знаний по тематике.

Узкоспециализированные тексты являются самыми дорогостоящими

Да, мы сознательно не отнесли художественные переводы ни к одной из категорий, потому что это исключительно творческое направление. Вряд ли можно дать какие-то рекомендации относительно того, как стать переводчиком стихов. Да и перевод художественных произведений редко является переводом как таковым.

Оцените имеющиеся знания и способности, посмотрите, какое направление вам будет по душе, и идите учиться!

История успеха Александра Чуракова

Выбор профессии не был неожиданным, поскольку желание реализовать себя именно в этой сфере появилось само собой и не пропало после окончания школы, а впоследствии ВУЗа по специальности «лингвист-переводчик». ВУЗ предлагал программу стажировки в США, по окончании которой я еще более укрепился в решении стать переводчиком.

Переводческой практикой в свободное от основной работы время начал заниматься в 2010 году, когда для получения общего представления о профессии, предъявляемых требованиях и методиках, устроился на работу в бюро переводов при нотариате. Среди клиентов редко, но все-таки попадались заказчики, которые хотели лично контролировать весь процесс исполнения заказа и согласовывать необходимые правки. Первый объемный заказ был поручен в бюро к исполнению именно от такого заказчика. Поскольку к тому времени мне уже неоднократно доводилось переводить, редактировать и корректировать небольшие тексты по юридической тематике, качество перевода порученного заказчиком договора нареканий не вызвало. Поскольку все само складывалось таким образом, что работать приходилось преимущественно письменно с договорами и прочими юридическими текстами, подумал, что профессия сама толкает к выбору данного направления. По прошествии года работу в бюро переводов решил оставить, чтобы приступить к частной практике. Поработав как с частными заказчиками, так и с различными бюро переводов, решил, что сотрудничество с бюро представляется более удобным, поскольку предусматривает фиксированные сроки исполнения заказов и позволяет активно развивать себя в выбранной специализации.

К настоящему времени практикой перевода договоров, учредительных документов, судебных решений и прочих юридических текстов занимаюсь около семи лет, не усомнился в правильности выбора профессии и подумываю над получением второго высшего образования в направлении права.

Александр Чураков, письменный переводчик (специализируется на экономике и юриспруденции)

Этап 2. Образование

Пройти этот этап – не проблема. Возможностей – огромное количество. Вот основные:

Профильное переводческое образование

Самый очевидный путь, по которому большинство переводчиков и приходит в профессию — получить переводческое образование по специальностям «перевод», «переводоведение», «лингвистика», «переводчик», «референт-переводчик», «специалист по межкультурному общению» или другому – названия в разных учебных заведениях отличаются. Переводческое образование может быть основным и единственным либо дополнять другое специальное образование (юридическое, экономическое, медицинское, техническое и т.д.), которое уже у вас есть. Такой подход ценится наиболее высоко. Он позволяет претендовать на хорошую должность и значительно повышает шансы на успех собственного бизнеса. Его можно рекомендовать тем, кто изначально ставит цель состоятся в профессии переводчика, в том числе имея нулевой базовый уровень.

Переводчиков готовят многие крупные университеты на факультетах иностранных языков или филологических факультетах. Также есть и специализированные лингвистические вузы, например НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет).

Курсы подготовки/переподготовки переводчиков

Если вы не хотите тратить несколько лет на получение диплома переводчика, но уверены в своем высоком уровне владения языком, можно пройти обучение на специальных курсах подготовки/переподготовки переводчиков. Такие курсы практикуют многие учебные заведения. Есть и дистанционные программы. Преимущества – скорость, удобство и достойный уровень качества, правда, он серьезно зависит от учебного заведения и программы обучения. Курсы рекомендуется проходить для повышения уровня уже имеющихся знаний, эффективного перехода с одной специализации в области переводов на другую, а также для получения дополнительного (переводческого) образования. Выбирайте учебные заведения и программы с хорошей репутацией и позволяющие получить официальный диплом (свидетельство, сертификат) о прохождении обучения.

Например, во многих вузах есть дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Вот, например, история о том, как ветеринарный врач стал переводчиком

Мечты стать переводчиком у меня никогда не было, хотя иностранные языки мне нравились с детства. Но еще я очень любила животных и была уверена, что стану ветеринарным врачом. И действительно, я получила соответствующее образование и даже некоторое время работала по специальности. Параллельно я учила немецкий. Сначала потому, что появилась возможность бесплатно ходить на курсы, а потом уже язык стал открываться и привлекать все больше. Потом сложилось так, что я переехала в другой город и начала искать новую работу и еще что-то, чтобы заполнить досуг. Работа нашлась не в ветеринарной клинике, а в бюро переводов, а для души я поступила учиться на филологический факультет — «доучивать» немецкий. Получив второе высшее, поступила в магистратуру по направлению «Перевод и переводоведение», потому что переводить мне всегда нравилось, и к тому моменту уже появились первые заказы. Пробовала разные тематики и даже художественный перевод, но остановилась на том, что мне интересно и знакомо: медицине, биологии, ветеринарии. Стараюсь развиваться профессионально, читаю специализированную литературу, постоянно учусь новому — ведь именно это позволяет мне не только качественно выполнять работу, но и получать от нее настоящее удовольствие. Елена Веселовская, письменный переводчик (специализируется на медицине, биологии, ветеринарии)

Самообучение

Не самый распространенный способ стать переводчиком, но прецеденты имеются. Научитесь переводить самостоятельно. Самообучение иногда способно дать отличные знания и навыки, но вы не сможете их подтвердить документально. Это в какой-то степени ограничивает возможности успешного трудоустройства, потому что репутацию придется зарабатывать долго, а без рекомендаций и положительных отзывов новые клиенты будут относиться к вашей кандидатуре скептически.

Обратите внимание: Даже если вы носитель иностранного языка, отлично им владеете, проживаете за рубежом и уже подрабатываете переводами – это не дает вам статус профессионального переводчика. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом. Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.

Еще одна особенность переводчиков — постоянное обучение. Поэтому не думайте, что получив диплом, багажа знаний хватит до старости лет. Переводчик пополняет словарный запас непрерывно, следит за ситуацией в мире, изучает новые тематики и вникает в технологические процессы. Еще и софт переводческий постоянно совершенствуется и обновляется. В общем, надо быть всегда в теме!

Этап 3. Трудоустройство

Итак, у вас есть образование. Настало время решить, где и как его применить, ведь теория без практики не стоит ничего. Прелесть работы переводчиком в том, что практика начинается с самого первого дня начала образования, поэтому для трудоустройства достаточно собраться с духом и перевести свои переводы из статуса «домашнее задание» в статус «оплачиваемая работа». Итак, где нужны переводчики?

Штатный переводчик

Если вам нравится работать в офисе, вы можете устроиться штатным переводчиком в компанию или бюро переводов. Как правило, устных переводчиков не держат в штате, а вот письменные переводчики нужны часто. Накопив определенный опыт, можно переквалифицироваться в редактора.

Плюсы:

  • нормированный рабочий день;
  • общение в коллективе;
  • социальный пакет;
  • стабильный размер оплаты труда.

Минусы:

  • рутина;
  • отсутствие перспектив карьерного роста.

Переводчик-фрилансер

Вы можете попробовать себя в роли переводчика-фрилансера. Для большинства устных переводчиков это вообще единственный вариант, потому что, ввиду хаотичного спроса на их услуги, они почти все работают на фрилансе. Фрилансеры могут работать по гражданским договорам об оказании услуг или зарегистрироваться в качестве ИП.

Плюсы:

  • гибкий рабочий день;
  • можно работать удаленно (из дома);
  • вы сами определяете стоимость услуг.

Минусы:

  • нестабильная загрузка;
  • расходы на программное обеспечение и технику;
  • налоги придется рассчитывать и платить самостоятельно.

Может, открыть бюро переводов?

Переводческая деятельность не лицензируется, поэтому, если вы умеете искать клиентов, разбираетесь в рекламе, справитесь с бухгалтерией и уплатой налогов, можете попробовать открыть свое бюро переводов. Только, к сожалению, в данном случае вам придется в себе убить переводчика и вырастить руководителя.

Кстати, у нас есть отличная статья про типичные сложности в работе бюро переводов.

Как стать переводчиком фрилансером – пошаговый план

Если вы знаете какой-нибудь иностранный язык, то вполне можете зарабатывать из дома переводами. Но сначала вам надо узнать, как стать переводчиком фрилансером и выйти на первых заказчиков.

Если вы начнете свой путь неправильно, то высока вероятность, что вы скоро бросите это дело. Нет заказов – нет денег. Я вам покажу самый короткий и прибыльный путь из своего личного опыта.

И давайте начнем с такого вопроса – а какие вообще должны быть знания и навыки у человека, чтобы работать переводчиком фрилансером?

Кто может стать переводчиком фрилансером

То, что я буду вам здесь говорить, во многом расходится с «общепринятым мнением». Но у меня есть опыт работы переводчиком и управления своим бюро переводов. То есть я этот вопрос изучил с обеих сторон. Поэтому можете мне верить = )

И вот первая интересная мысль. Часто люди думают, что для работы переводчиком просто необходимо очень хорошо знать иностранный язык. То есть это требование всегда идет «по умолчанию». Но на самом деле это не так.

Дело в том, что язык – вещь очень многогранная. Если вы умеете, например, хорошо говорить на английском языке – значит ли это, что вы будете хорошим переводчиком? Вовсе нет. К нам часто обращаются за работой так называемые «билингвы» (это люди, у которых два родных языка, например английский и русский) – но они совершенно не способны переводить.

Перевод и знание языка – это две совершенно разные вещи. Если вам, русскому человеку, сейчас дать описание каких-нибудь производственных химических процессов – вы ни слова там не поймете. Хотя написано все будет по-русски.

С другой стороны, если дать тот же самый документ специалисту по производственным химическим процессам – он и без слов, по одним картинкам и формулам, поймет все, что там описано.

Поэтому я всегда утверждал и продолжаю утверждать, что для того, чтобы быть хорошим переводчиком, не обязательно очень хорошо знать иностранный язык. Но нужно обязательно хорошо разбираться в той теме, на которую вы переводите.

Нужно ли иметь высшее переводческое образование?

А вот вам вдогонку вторая «интересная мысль». На самом деле, высшее переводческое образование только мешает заниматься переводами. Да, именно так все и обстоит. Если вы по образованию филолог или лингвист, или вообще технарь – у вас гораздо больше шансов стать высокооплачиваемым переводчиком, чем у выпускника переводческого факультета.

Знаете, почему так происходит? Тут чистая психология. Представьте себе человека, который пять лет учился переводить. И он считает, что уже чего-чего, а переводить-то он научился. Со своим дипломом он приходит к потенциальному заказчику – и там ему говорят, что все его знания ничего не стОят.

И что платить ему много денег не будут. А будут платить самую маленькую копеечку, чтобы он не умер с голода, пока не научится переводить по-настоящему.

Представьте себе разочарование и гнев такого человека. Естественно, он решает, что просто переводчики никому сегодня не нужны. И он уходит преподавать иностранные языки или заниматься репетиторством.

А вот другой человек – выпускник филфака – тоже хочет переводить. И ему тоже говорят, что он ничего не умеет, и что платить ему много не будут. И человек… соглашается. Потому что он сам знает, что он пока ничего особо не умеет. И он начинает учиться, и со временем становится очень хорошим переводчиком с отличным заработком.

Поэтому, если у вас нет переводческого образования – радуйтесь. У вас больше шансов добиться успеха на этом поприще.

Что если нет никаких знаний по нишам?

В начале статьи я сказал, что очень хорошо знать язык – не обязательно, но обязательно разбираться в теме. Так что делать, если вы ни в какой теме особо не разбираетесь? Вы не медик, не химик, не инженер. Может надо пойти получить дополнительное высшее образование?

На самом деле, учиться надо. Но я вам настоятельно рекомендую вести обучение «боем». То есть начинайте переводить на какую-то тему, и после 2-10 заказов, вы начнете разбираться в ней очень хорошо.

Да, сначала посидите со словарями и интернетом, но потом вы увидите, что термины везде одни и те же, и конструкции и предложения – те же самые. И вы начнете переводить буквально «с зарытыми глазами».

Согласитесь, это веселее, чем еще три года сидеть за партой и сдавать какие-то экзамены.

Тем более, вы до конца не знаете, какая тема вам понравится – медицина или техника, или юриспруденция? Получать все высшие образования – слишком затратно по времени. Поэтому используйте начальный период своей работы фриланс-переводчиком для того, чтобы определиться со своей нишей.

И кстати, давайте рассмотрим по шагам – как получить первый заказ и стать переводчиком-фрилансером.

Где найти первых заказчиков?

У переводчика есть три основных типа заказчиков. Первый – это заказчики с различных переводческих бирж. Второй – это бюро переводов. И третий – это прямые заказчики (фирмы, компании).

Большинство переводчиков предпочитают работать через биржи. Это самый простой, но самый малоприбыльный вариант. Заказчики приходят на биржи для того, чтобы найти самых дешевых переводчиков.

Конечно, биржи бывают разные. Например, международная биржа ProZ позволит вам выйти на зарубежных заказчиков перевода. Но к этому моменту у вас уже должен быть очень хороший послужной список.

Российские биржи переводчиков – это в основном приют для вчерашних студентов, которым совершенно некуда податься со своим английским.

Я вам настоятельно рекомендую начать работать с бюро переводов. Там вам будут платить больше, и там вы получите стабильный поток заказов. На биржу заказчик пришел один раз – и ушел. А бюро переводов будут присылать вам новые тексты каждый день.

С прямыми заказчиками у вас сразу начать работать, скорее всего, не получится. Потому что там надо регистрировать юридическое лицо, заниматься маркетингом, продажами, и много чем еще. У вас все время будет уходить только на это. Так что переводить и зарабатывать будет совершенно некогда.

Поэтому, «выбор редакции» – бюро переводов. Но с ними есть другая сложность.

Как устроиться в бюро переводов

Бюро переводов очень недоверчиво относятся к новым переводчикам. Чтобы хоть как-то защититься от новичков, они выставляют на своих сайтах требования «от 1-3 лет опыта работы переводчиком».

Если вы просто им вышлете свое резюме и тестовые переводы – они вам скорее всего даже не ответят. Во-первых, ваше резюме должно быть написано правильно. Скачайте наш .

Во-вторых, не надо верить всему, что написано на сайтах бюро переводов. На самом деле, они согласятся с вами работать, даже если у вас вообще нет никакого опыта. Надо просто правильно к этому делу подойти.

Подробнее об этом я написал в статье «Вакансии для переводчика без опыта работы – как найти» (откроется в новой вкладке).

Если кратко – бюро переводов могут рискнуть обратиться к вам с заказом, если у них совершенно нет других вариантов. Все штатные и проверенные внештатные переводчики заняты, а пришел новый заказ, и переводить некому.

И вот тогда они начинают пробовать новых переводчиков. Если у вас будет правильное запоминающееся резюме – то высока вероятность, что обратятся они именно к вам.

И это станет вашим первым шагом на пути к богатству и славе.

Кстати, а на какое «богатство» может рассчитывать начинающий переводчик-фрилансер?

Сколько можно заработать на переводах?

Тут у меня для вас две новости – одна плохая, а другая хорошая. Плохая заключается в том, что много платить вам никто не будет. Когда начинающие переводчики узнают ставки, по которым им предлагают работать, у них часто глаза на лоб вылезают от изумления.

Как так?! Всего 120 – 150 рублей за страницу перевода? Да это же адский труд – сидеть и ковырятся в словарях, изучать новую тему, искать материалы. Почему за это так мало платят?

На самом деле, 120 – 150 рублей вам заплатят еще не в каждом бюро переводов. Где-то будут платить намного ниже. Кроме того, «тяжесть» труда чаще всего объясняется тем, что переводчик просто не умеет работать.

Если это его первая страница перевода в жизни – ему будет казаться, что это просто неимоверно тяжело. Он переведет 2-3 страницы за день и упадет без сознания от измождения. Но с опытом окажется, что все не так плохо. Опытный переводчик может без напряга переводить по 10 – 20 страниц в день (особенно если это заказ на «его» тему).

В результате, доход такого переводчика будет доходить до шестизнака в месяц. Учитывая, что работать он будет из дома, в комфортных условиях, без начальников и подъемов в 7 часов утра – очень неплохо.

Чтобы примерно прикинуть, на что вы можете рассчитывать по деньгам – воспользуйтесь нашим «Калькулятором доходов переводчика» (откроется в новой вкладке). Он вам довольно точно покажет, сколько вы сможете зарабатывать и при каких обстоятельствах.

Да, забыл сказать про хорошую новость. Если бюро переводов вас полюбит – то они будут готовы вам платить гораздо больше, чем остальным своим переводчикам. Иногда даже намного больше. Но как вызывать эту самую любовь?

За что вам будут готовы платить в 2 раза больше остальных?

Как вы думаете, за что вообще заказчик готов платить? Кстати, это третья и заключительная парадоксальная мысль в этой статье.

Большинство переводчиков скажут, что заказчик готов платить «за качество». И конечно они будут не правы. Дело в том, что «качество» перевода – это еще более многогранное понятие, чем «уровень знания иностранного языка».

Я часто привожу такой пример. Компании Х надо провести груз через таможню. И для этого им надо к 12 часам предоставить перевод упаковочного листа к этому грузу. Самое важное, что должно быть в переводе – это все цифры и даты. Если не будет согласования в паст перфекте – не страшно. Никто этого даже не заметит. А вот если будет пропущена одна только цифра – груз завернут.

Поэтому с точки зрения заказчика, качественный перевод в данном случае – это перевод, который сделан быстро, и все цифры на месте. За такой перевод (пусть даже с грамматическими ошибками) – он вас расцелует, быстро переведет оплату, и дальше будет обращаться только к вам.

А вот если все идеально с точки зрения перевода, но сам перевод был готов только к 13 часам, и груз ушел назад в таинственный Китай… Вот тогда у вас крупные неприятности. И никакой паст перфект вам уже не поможет.

Так вот. Самое главное, за что готовы платить заказчики – это за ответственность. Я никогда не устану это повторять. Если вы берете перевод и выполняете его к указанному сроку – вас любят. Если вы не отказываетесь от работы и не исчезаете из поля зрения бюро переводов на недели – вас любят.

Такого переводчика найти очень сложно. И они будут бояться вас потерять. И поэтому, когда вы попросите «немножко» повысить вам ставку за страницу – они согласятся. И на таких вот «немножко» вы очень скоро будете зарабатывать гораздо больше, чем другие переводчики. Поэтому развивайте у себя ответственность. За это платят.

Заключение

Надеюсь, теперь вам стало понятнее, как стать переводчиком фрилансром, и как вообще подойти к этому делу, чтобы начать зарабатывать быстро и много.

Если вы хотите быстро прокачать все навыки, которые нужны для настоящего переводчика (в том числе ту самую ответственность и дисциплину) – записывайтесь в наш курс «Работай! Переводчиком».

Там вы узнаете все секреты и фишки, которые позволят вам быстро войти в ряды элитных переводчиков. А это уже совсем другой уровень жизни.

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *