Пенза жители называются

Жители французского городка Ванту в окрестностях Меца озадачились своим названием: «вандалами» они быть не хотят – им больше по душе название «вантузианцы». Все началось с того, что мэр города Клод Беллей посчитал, что имя древних варваров, разграбивших в пятом веке римскую Галлию и Испанию, а потом основавших королевство в Северной Африке, не соответствует облику порядочных жителей современного Ванту. А потому, жителей города следует называть «вантузианцами», а не «вандалами».

По словам одного из старожилов городка, Паскаля Беттенфельда, «вандалами» горожан стали называть около пяти лет назад. А само название «вандалы» пошло с легкой руки местного интеллектуала: он откопал в архивах исследование одного краеведа, жившего в XIX веке, который утверждал, что название города Ванту якобы происходит от Vendi Haus (что в переводе означает «дом Вандалов»).

Мэр города придерживается другой теории, согласно которой название «Ванту» произошло от латинского прилагательного ventusum (что означает «ветреный») – французский регион всегда славился сильным ветрам. Какая теория более верна, пока что не известно, но за смену названия с «вандалов» на «вантузианцев» уже высказалось подавляющее большинство жителей.

Не все гладко с названиями жителей населенных пунктов и в России. Проверьте, знаете ли вы как правильно называть жителей некоторых русских городов:

Пенза – пензяки;
Гусь-Хрустальный – гусевцы, (разг.) гусяк;
Дудинка – дудинцы;
Курск – куряне;
Карасук – карасучане; карасукцы;
Архангельск – архангелогородцы;
Смоленск – смоляне;
Устюг – устюжане;
Кривой Рог – криворожане, криворожцы;
Улан-Удэ – уланудинцы;
Нальчик – нальчане;
Ленинск-Кузнецкий – ленинск-кузнечане;
Обь – обьчане;
Витебск – витебляне;
Камчатка – камчадал;
Брянск – брянчане;
Ржев – ржевитяне;
Старая Русса – рушане;
Торжок – новото́р.

Почти гамлетовский вопрос: «Пензяки или пензенцы?»

«Пензяки в Москве свою корову узнали», «Пензенцы толстопятые в Москве свою ворону узнали» — старинные русские поговорки.

Эмоционально на эту тему спорят в Интернете, дискутируют младшие научные сотрудники, ломают копья горожане и гости Пензы, и каждый считает, что его точка зрения исключительно верна, правильна и нужно говорить только так, а не иначе. А ведь не все так просто с этнохоронимом, обозначающим жителя Пензы. «Обзывать» жителей того или иного города можно несколькими способами, на помощь приходят суффиксы. Но и тут, как и во всей русской грамоте, есть свои исключения из правил. Однако вернемся к нашим пензякам.

Вот, например, словарь жителей России бесстрастно констатирует равноправие для наименования жителей Пензы: пензенец (ж.р. пензенка) и пензяк (ж.р. пензячка). Казалось бы, можно ставить точку в споре, но я поставлю многоточие и обращусь к авторитету ученого-филолога Кирилла Дмитриевича Вишневского. Книга воспоминаний этого глубоко мною уважаемого земляка, к сожалению уже ушедшего из жизни, красноречиво называется «Пенза и пензяки».

И вот что пишет Кирилл Дмитриевич в одной из глав: «Привычное, по крайней мере,для старожилов Пензы, «пензяк» почему-то превратилось в пензенца. Может быть,речь идет о разных людях? Может быть, кому-то, очень авторитетному деятелю,наименование «пензяк» показалось неприличным… Вот я и думаю, что речь идет о разных людях. Пензяк — это тот, кто здесь живет. Пензенец — это тот, кто здесь квартирует… Пензяк трепетно любит землю своих предков… Пензяк хранит память своих предков… Пензенец, конечно, ведь тоже неплохой человек. Но он живет как будто в безвоздушном пространстве. Ему все, как нынче говорят, «до лампочки», кроме одного: «А если мне надо?» И идет на красный свет!»

Другой земляк, авторитетный в своих кругах стенд-апщик, музыкант, актер Павел Воля в своей, безусловно, красивой песне «Пенза-City» запутал суть вопроса и подлил масла в огонь этнохоронимических споров:

«Я из Пензы — это там, где река Сура!
Это Поволжье! Я не с Урала!
Не путайте Пензу с Пермью — мы не земляки,
И правильно будет пензенцы, а не пензюки!»

Для красного словца, точнее для ритма, Павел Воля добавил наименование»пензенцы» или это его искреннее убеждение — этот вопрос оставим для будущих биографов его творчества. Пусть загадка остается…

Главным апологетом «пензяка» остается Игорь Шишкин — краевед, герольдист,коллекционер, поборник исторической истины родной Пензы. Он рассказывал, что в детстве, когда он отстаивал гордое имя «пензяка», дело доходило до драки между парнями, отбивались в буквальном смысле слова от «пензенца». Игорь Шишкин — один из многих, кто поддерживает хорошую, универсальную формулу названия жителей Пензы, по ней «Пензяк» — коренной житель города, уроженец здешних мест, а «пензенец» — это тот, кто переехал к нам на постоянное место жительства.

Защищая «пензяк-теорию», обопрусь-ка еще на один безусловный авторитет. Вот вам цитата из Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина: «Спешу поделиться с вами радостной весточкой, сообщает местный публицист: и мы, пензяки начали очищать нечистоты не с помощью свиней, а на законном основании…». Кстати, Николай Лесков в своих воспоминаниях юности, озаглавленных «Умершее сословие», также величает жителей нашей губернии «пензяками».

Казалось бы, спор завершен. Но! Факты важнее красивых выводов. «Пензенец» — это не новояз, XIX век знал и пензяков, и пензенцев, и даже пензян. В «Воспоминаниях» блистательного мемуариста, сына первого гражданского губернатора Пензенской губернии Филипп Вигеля встречаются и «пензенцы», и «пензяки». Что уж там говорить, определение «пензенцы» зафиксировано в документе, датированном XVII веком, именно так называют жителей нашей земли во второй разрядной книге казанского разряда, датированной 1679 годом.

Получается, что «почти гамлетовский вопрос» — неразрешимый? Попытаюсь призвать и пензяков, и пензенцев, и гостей нашего города к уважению к истории и друг к другу. Два варианта названия жителей Пензы, и оба имеют право на жизнь, так что называйте нас, как вам угодно. Называйте, но не обзывайте «пензюками» и уважайте право и позицию другого земляка, неважно, кто он — «пензенец» или «пензяк».

Павел Прохоренков

Фотография: Фотографии из личной коллекции Дениса Коробкова

Говорим грамотно: словарик пензенца

— Галина Ивановна, жители Пензы продолжают спорить о том, как же правильно их называть — пензенцы или пензяки…

— В лингвистике есть специальный термин «этнохороним», который обозначает названия людей, проживающих в определенной местности. Вопрос о том, как называть жителей тех или иных городов, зачастую оказывается проблемным для многих носителей русского языка. Даже в справочниках по грамматике можно найти различные варианты произношений и написаний, из-за чего происходит некоторая путаница.

В «Словаре жителей России» приводятся как равноправные два наименования жителей Пензы: пензенцы и пензяки. Соответственно для жителя или жительницы города ‒ пензенец или пензенка, но также пензяк и пензячка. Довольно часто лиц женского пола называют жительницами Пензы.

Разногласия в наименовании жителей нашего города скорее всего имеет историческую подоплёку: этнохороним пензяки возник ещё в семнадцатом веке и живёт до сих пор как официальный. Именование пензенцы ‒ более молодое, оно возникло в последней трети 20-го века. На наш взгляд, названия пензяки, пензяк и пензячка имеют более просторечный характер, таковым их делает суффикс -як- (сравните: босяк, толстяк, пошляк и др.).

— А если взять райцентры Пензенской области, например, Кузнецк и Сердобск?

— Жители Кузнецка — кузнечане, в единственном числе — кузнечанин и кузнечанка. В Сердобске живут сердобчане, сердобчанин и сердобчанка.

— Вернемся к Пензе. Как правильно: «в АрбековО» или «в АрбековЕ»?

— Употребление любой языковой единицы нужно рассматривать с точки зрения стиля. В строгой литературной речи есть свои нормы, нарушать которые нельзя. В современной речи допускается двойное произношение таких наименований, но в литературной речи подобные имена собственные склоняются: в АрбековЕ, в НеверкинЕ, в ЛопатинЕ. В разговорной речи, а иногда и в СМИ, допускается вариант без склонения. Но лучше придерживаться литературной нормы.

‒ «В городе ПензЕ» или «в городе ПензА»?

Строгая кодифицированная речь требует того, чтобы было согласование географического названия (топонима или гидронима) с родовыми наименованиями в падеже: в городЕ ПензЕ, в городЕ СердобскеЕ; на реке СурЕ.

Географические названия в сочетании с родовым словом не склоняются в двух случаях: когда топоним множественного числа — остров Пески , село Кучки, село Вазерки, когда род нарицательного слова и топонима не совпадают — река Атмис, село Бессоновка. Это не относится к сочетаниям со словом «город».

— А как правильно писать названия государственных должностей ‒ с маленькой или большой буквы?

— Прописная (большая) буква ‒ реализуемый на письме признак единичности, уникальности. Поэтому с прописной буквы пишутся названия высших государственных должностей и титулов ( Президент Российской Федерации, Председатель Правительства Российской Федерации, Генеральный прокурор Российской Федерации, Чрезвычайный и Полномочный Посол и т. п.) в текстах официальных документов, например: Указ Президента Российской Федерации В. В. Путина.

Однако вне такого употребления (например, в тексте газетной статьи, в публикации на сайте, в письме, заметке и т.п.) эти слова пишутся со строчной буквы: президент России подписал указ, премьер-министр критиковал депутатов, генеральный прокурор выдвинул обвинение и т. п. Название должности «министр» также пишется со строчной буквы.

То есть всё зависит от стиля текста. Если вы готовите протокол, пишете заявление, докладную записку, проект постановления или иную деловую бумагу, то должность Президента РФ пишете с прописной буквы.

Поскольку субъекты РФ отличаются предельной самостоятельностью, то слова правительство, администрация, губернатор в полных официальных наименованиях тоже пишутся с прописной буквы, в текстах других стилей ‒ со строчной.

Что касается глав администраций городов, районов, руководителей учреждений, заводов, корпораций и холдингов, то писать эту должность с прописной буквы можно только во внутренних официальных документах, в остальных случаях ‒ со строчной. В том числе в газетах и на сайтах.

— Как писать «перекрёсток улиц Чехова‒Суворова» или лучше «перекрёсток Чехова‒Суворова»?

Полагаю, что оба предложенных варианта могут быть употреблены как в устной, так и в письменной неофициальной речи. Более литературный вариант ‒ перекрёсток улиц Чехова и Суворова.

— В Интернете недавно кипели дискуссии о феминитивах. А как Вы относитесь к словам наподобие «блогерша», «блогерка», «редакторка»?

— Ряд профессий, для которых не существует благозвучных и общепринятых женских именований, очень часто выбирают именно женщины: врач, учитель, диспетчер, копирайтер, преподаватель, филолог и др. Эти слова мужского рода без изменений и уточнений используются для обозначения специалистов-женщин. При этом по правилам русского языка относящиеся к ним определения должны стоять в мужском роде, а сказуемые ‒ в женском: Блестящий хирург Петрова прекрасно выполнила сложную операцию.

Хотя в русском языке существуют для этой цели и слова женского рода (лётчица, стюардесса, магистрантка), многие женщины не сетуют на то, что род их занятий определяет привычное слово мужского рода, означающее просто профессию, без дополнительных смыслов. Вопрос этот, на наш взгляд, подняли феминистски настроенные журналисты. Некоторые сторонники феминитивов ссылаются на Толковый словарь Д. Н. Ушакова (1935 ‒ 1940 гг.), где приведено слово миллионерша. Кстати, и в этом словаре, и в Толковом словаре Т. Ф. Ефремовой (2012 г.), где есть и слово миллионерка, эти слова даются с пометой: ж. разг.

Полагаем, что и слова блогерша, блогерка, редакторка имеют разговорный характер и не добавят статуса женщинам, которых предлагается так именовать.

Другие актуальные новости читайте .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *