Перевод этикеток продукции. Как не допустить ошибок?

Существует, пожалуй, всего два вида переводов, допущенная ошибка в которых становится объектом настолько всеобщего обозрения и может действительно привести к очень серьезным финансовым и имиджевым потерям со стороны заказчика. Это перевод инструкций и перевод информации о продукции (ошибка в переводе сайтов также очень ощутима, однако она гораздо легче, дешевле и быстрее исправляется).

Дело в том, что результат обоих видов переводов идет в типографию, причем, как правило, внушительным тиражом, после печати которого внести изменения уже невозможно, а спасти ситуацию можно лишь повторной печатью. Стало быть, ответственность со стороны исполнителя перевода настолько же велика, насколько и риск со стороны заказчика при выборе этого исполнителя.

Вот основные моменты, на которые стоит обратить внимание при выборе исполнителя для перевода этикеток:
* Обязательно заключайте договор с компанией, которой Вы доверили такую важную работу. Кроме, собственно, подстраховки самого заказчика юридическая ответственность еще и автоматически дисциплинирует исполнителя.

* Заранее решите со своим маркетинговым отделом, как в переводе должны выглядеть и произноситься названия продуктов. К примеру, есть стиральный порошок «Снежок». Как перевести это название на иностранный язык, особенно, если в нем (в языке) отсутствует ласкательно-уменьшительная форма?

Существует три принципиальных подхода к решению этой задачи:
- максимально близкий перевод (в данном случае - перевод слова «снег»);
- транслитерация, то есть, запись русского произношения посредством букв иностранного алфавита. В данном случае это будет выглядеть примерно как Snezhok. Очевидный минус - в таком варианте название теряет свою смысловую нагрузку, если, конечно, таковая подразумевалась;
- выбор похожего по смыслу и специфике названия непосредственно на целевом языке, которое однозначно будет понято носителями.

Это на самом деле очень серьезный вопрос, неверное решение которого может сильно сказаться на коммерческом успехе при продвижении продукции на иностранном рынке.

* Если Вы планируете в будущем производить переводы похожих этикеток, обязательно обращайтесь к одному и тому же исполнителю. В составе продукта присутствует множество специальных терминов (патока, глазурь, сироп, всякие фосфаты, ПАВ и т. д. ), которые исполнитель переводит с помощью доступных ему словарей и знаний. Так вот, перевод, предложенный им, вполне может быть верным, но не единственно правильным. То есть, другой специалист запросто может перевести те же ингредиенты иначе. Это не будет ошибкой, но вряд ли Вас устроит разный перевод одних и тех же составляющих на упаковках с Вашей продукцией.

* В продолжение предыдущего пункта: для единообразия терминологии не поленитесь прикреплять к каждому последующему заказу все ранее выполненные переводы схожих этикеток.

* Перевод этикеток - яркий пример тех случаев, когда срочность выполнения может загубить всю промо-кампанию. Как правило, с этапа получения сведений о продукте до печати этикеток проходит довольно много времени, поэтому отдавать их в перевод в самый последний момент - преступление, прежде всего, перед самим собой.

* Не удивляйтесь, если многие из тех компаний, в которые Вы обратились с заказом на перевод этикеток, откажутся от выполнения под предлогом занятости специалиста (имеется в виду, конечно, договорное сотрудничество). Все понимают, что это действительно серьезная финансовая ответственность, и наказания за прокол в такой работе избежать не удастся.

Мы же можем с гордостью заявить о том, что плоды работы наших переводчиков может в прямом смысле слова пощупать и оценить любой среднестатистический житель стран СНГ, покупающий, к примеру, кондитерскую продукцию таких производителей, как «Конти» или «Харьковская бисквитная фабрика». Нужно перевести этикетку? Обращайтесь к нам!

Источник: Бюро переводов Гольфстрим



Отзывы и комментарии
Ваше имя (псевдоним):
Проверка на спам:

Введите символы с картинки: