Перевод документов - стоит ли экономить?
В одной лишь Москве существует огромное количество бюро переводов и агентств, способных практически в любое время оказать компетентную помощь в проведении мероприятий с участием иностранцев, а также выполнить письменный перевод документов самого разного характера. Высокая конкуренция вынуждает некоторые агентства несколько преуменьшать тарифы на выполнение переводческих работ. По этой причине на рынке переводов вполне реально столкнуться с предложениями о выполнении сложных работ в краткие сроки по 100-200 р. за 1 машинописную страницу!
Тем не менее, все ли так просто, и где та грань, ниже которой опускать планку специалиста, выполняющего обстоятельный срочный перевод, непозволительно? Зарплата переводчика исчисляется, прежде всего, исходя из его навыков и компетентности. Она к тому же напрямую зависит от образования, которое тот получал на протяжении нескольких лет, заграничных стажировок, позволяющие ему в настоящее время более качественно делать сложные и специальные виды переводов (к примеру, технический перевод или перевод документов, относящихся к медицине) и еще от целого ряда факторов
Скупой платит дважды" - поговорка, которую можно считать справедливой в отношении любого вида услуг, о такой комплексной задаче, как перевод. … Поверяя переводчикам важные для Вас документы и тексты, Вы, безусловно, предполагаете получить в бюро переводов "продукт" лишь достойного качества, из-за которого не возникнет проблем с руководством или зарубежными заказчиками. Если вы решили заказать нотариальный перевод, Вы хотите, чтобы он был заверен и узаконен как можно скорее. И в данной случае на переводчика накладывается гораздо более серьезная ответственность, чем если бы это был обычный перевод. Есть множество ситуаций, когда требуется первоклассный переводчик-синхронист. Это важные переговоры и научные конференции, наладочные работы по запуску оборудования и презентации Вашей компании на выставке.
Почему же тогда многие предприниматели все еще пользуются помощью переводчиков с недостаточно высокой квалификацией, на которую косвенно указывает цена оказываемых ими услуг? Не должна работа высококлассного специалиста стоить меньше трехсот рублей за перевод одной стандартной страницы! Отдельные наценки - у переводчиков, с узкой специализацией. К примеру, вряд ли кто-то будет возражать против того факта, что переводчик-носитель языка, имеющий медицинское образование, запросит за перевод научной брошюры по неврологии сумму, на порядок превосходящую ту, что назовет русский студент, заканчивающий последний курс иняза. Но и нетрудно угадать какой будет результат выполнения работы в первом случае. За свое спокойствие, уверенность в качестве перевода, приходится платить!
Само собой, руководителю компании, которому требуются услуги переводчика, "не с руки" самостоятельно искать нужного профессионала. В этом случае солидные бизнесмены уже давно научились пользоваться услугами посредников - фирм, которые работают с объемной базой проверенных специалистов в различных сферах деятельности. Необходимо проделать сложную работу, чтобы в нужный момент быстро "свести" между собой заказчика и исполнителя. И стоимость посреднических услуг тоже присутствует в прейскуранте любого бюро переводов. Зато Вы как заказчик выгадываете большое количество времени, которое могли бы потратить на поиски, тягостный подбор исполнителя и опасения насчет того насколько оно верное.
Как говорится, время - деньги, и разумная плата за оказанную поддержку - вполне цивилизованная практика, принятая во всем мире.
Зачастую, посетив веб-страницу бюро переводов, Вы можете обнаружить только приблизительный перечень предоставляемых услуг и неокончательную их стоимость. Порядочные компании, заботящиеся о комфорте своих клиентов, конечно же, их об этом предупреждают. На процесс формирования окончательной стоимости могут подействовать временные и территориальные факторы. В некоторых случаях наценка будет взиматься за перевод рукописи, если она написана неразборчивым почерком. Определяющее же значение в ценообразовании имеют сроки, в которые необходимо представить окончательный перевод. Естественно, чем меньше времени на него отводится, тем выше будет гонорар за оказанную услугу.
Но не только в сторону увеличения может измениться заявленная в прейскуранте стоимость перевода. Многие бюро переводов делают скидки, например, для корпоративных клиентов.
Отдельной строкой идет рассказ о формировании цен на нотариальный перевод. В данном случае речь ведется о комплексной услуге, цена которой будет суммироваться из вознаграждений переводчика, нотариуса и сотрудников бюро переводов, которые помогают узаконить переводимые документы при помощи штампа "Апостиль" в консульстве другой страны или в Торгово-промышленной палате РФ. Как правило, в прейскуранте однозначно отмечается, во сколько обойдется нотариальное подтверждение подлинности одной подписи переводчика на документе (в столичных бюро переводов стоимость данной услуги от трехсот рублей и выше), нотариальное заверение одной страницы перевода (около тридцати рублей). Особо выделяется нотариальное заверение копии учредительного документа (стоимость этого вида услуг может составлять около 1000 р. ). Сотрудничество бюро переводов с органами, на которые возложены функции удостоверения, строится на постоянной основе. Это позволяет выполнять заверение качественно и без утомительного ожидания в очереди у дверей консульства или нотариальной конторы.
Что еще может оказать влияние на стоимость перевода в каждом конкретном бюро переводов? То, насколько серьезно подходит компания к вопросу повышения квалификации сотрудников: дополнительное обучение в наше время весьма становится насущной необходимостью! Определенных денежных затрат, которые затем компенсируются за счет конечного покупателя, требует приобретение новейшего программного обеспечения, которое позволяет, в частности, легко и быстро изменять файлы различных форматов. Особенно актуальна эта проблема для тех, кто осуществляет технический перевод чертежей: наличие у бюро переводов соответствующего ПО гарантирует высокую скорость и точность внесения необходимых текстовых изменений в документы AutoCAD.
Такие вот полезные "мелочи", делающие работу переводчиков удобнее, в конечном счете, требуются именно заказчику. Ведь именно он заинтересован в том, чтобы получить из бюро переводов в установленный короткий срок грамотный, правильно оформленный текст, к которому не возникнет никаких нареканий.
…Одна ошибка может лишить Вас контракта, за который бились столько времени, отменить поставку дорогостоящей аппаратуры, подорвать вашу репутацию в деловых кругах. Все это, в конце концов, может сказаться на Вашем здоровье. Так стоит ли рисковать? Бюро переводов "АКМ-Вест"
Тем не менее, все ли так просто, и где та грань, ниже которой опускать планку специалиста, выполняющего обстоятельный срочный перевод, непозволительно? Зарплата переводчика исчисляется, прежде всего, исходя из его навыков и компетентности. Она к тому же напрямую зависит от образования, которое тот получал на протяжении нескольких лет, заграничных стажировок, позволяющие ему в настоящее время более качественно делать сложные и специальные виды переводов (к примеру, технический перевод или перевод документов, относящихся к медицине) и еще от целого ряда факторов
Скупой платит дважды" - поговорка, которую можно считать справедливой в отношении любого вида услуг, о такой комплексной задаче, как перевод. … Поверяя переводчикам важные для Вас документы и тексты, Вы, безусловно, предполагаете получить в бюро переводов "продукт" лишь достойного качества, из-за которого не возникнет проблем с руководством или зарубежными заказчиками. Если вы решили заказать нотариальный перевод, Вы хотите, чтобы он был заверен и узаконен как можно скорее. И в данной случае на переводчика накладывается гораздо более серьезная ответственность, чем если бы это был обычный перевод. Есть множество ситуаций, когда требуется первоклассный переводчик-синхронист. Это важные переговоры и научные конференции, наладочные работы по запуску оборудования и презентации Вашей компании на выставке.
Почему же тогда многие предприниматели все еще пользуются помощью переводчиков с недостаточно высокой квалификацией, на которую косвенно указывает цена оказываемых ими услуг? Не должна работа высококлассного специалиста стоить меньше трехсот рублей за перевод одной стандартной страницы! Отдельные наценки - у переводчиков, с узкой специализацией. К примеру, вряд ли кто-то будет возражать против того факта, что переводчик-носитель языка, имеющий медицинское образование, запросит за перевод научной брошюры по неврологии сумму, на порядок превосходящую ту, что назовет русский студент, заканчивающий последний курс иняза. Но и нетрудно угадать какой будет результат выполнения работы в первом случае. За свое спокойствие, уверенность в качестве перевода, приходится платить!
Само собой, руководителю компании, которому требуются услуги переводчика, "не с руки" самостоятельно искать нужного профессионала. В этом случае солидные бизнесмены уже давно научились пользоваться услугами посредников - фирм, которые работают с объемной базой проверенных специалистов в различных сферах деятельности. Необходимо проделать сложную работу, чтобы в нужный момент быстро "свести" между собой заказчика и исполнителя. И стоимость посреднических услуг тоже присутствует в прейскуранте любого бюро переводов. Зато Вы как заказчик выгадываете большое количество времени, которое могли бы потратить на поиски, тягостный подбор исполнителя и опасения насчет того насколько оно верное.
Как говорится, время - деньги, и разумная плата за оказанную поддержку - вполне цивилизованная практика, принятая во всем мире.
Зачастую, посетив веб-страницу бюро переводов, Вы можете обнаружить только приблизительный перечень предоставляемых услуг и неокончательную их стоимость. Порядочные компании, заботящиеся о комфорте своих клиентов, конечно же, их об этом предупреждают. На процесс формирования окончательной стоимости могут подействовать временные и территориальные факторы. В некоторых случаях наценка будет взиматься за перевод рукописи, если она написана неразборчивым почерком. Определяющее же значение в ценообразовании имеют сроки, в которые необходимо представить окончательный перевод. Естественно, чем меньше времени на него отводится, тем выше будет гонорар за оказанную услугу.
Но не только в сторону увеличения может измениться заявленная в прейскуранте стоимость перевода. Многие бюро переводов делают скидки, например, для корпоративных клиентов.
Отдельной строкой идет рассказ о формировании цен на нотариальный перевод. В данном случае речь ведется о комплексной услуге, цена которой будет суммироваться из вознаграждений переводчика, нотариуса и сотрудников бюро переводов, которые помогают узаконить переводимые документы при помощи штампа "Апостиль" в консульстве другой страны или в Торгово-промышленной палате РФ. Как правило, в прейскуранте однозначно отмечается, во сколько обойдется нотариальное подтверждение подлинности одной подписи переводчика на документе (в столичных бюро переводов стоимость данной услуги от трехсот рублей и выше), нотариальное заверение одной страницы перевода (около тридцати рублей). Особо выделяется нотариальное заверение копии учредительного документа (стоимость этого вида услуг может составлять около 1000 р. ). Сотрудничество бюро переводов с органами, на которые возложены функции удостоверения, строится на постоянной основе. Это позволяет выполнять заверение качественно и без утомительного ожидания в очереди у дверей консульства или нотариальной конторы.
Что еще может оказать влияние на стоимость перевода в каждом конкретном бюро переводов? То, насколько серьезно подходит компания к вопросу повышения квалификации сотрудников: дополнительное обучение в наше время весьма становится насущной необходимостью! Определенных денежных затрат, которые затем компенсируются за счет конечного покупателя, требует приобретение новейшего программного обеспечения, которое позволяет, в частности, легко и быстро изменять файлы различных форматов. Особенно актуальна эта проблема для тех, кто осуществляет технический перевод чертежей: наличие у бюро переводов соответствующего ПО гарантирует высокую скорость и точность внесения необходимых текстовых изменений в документы AutoCAD.
Такие вот полезные "мелочи", делающие работу переводчиков удобнее, в конечном счете, требуются именно заказчику. Ведь именно он заинтересован в том, чтобы получить из бюро переводов в установленный короткий срок грамотный, правильно оформленный текст, к которому не возникнет никаких нареканий.
…Одна ошибка может лишить Вас контракта, за который бились столько времени, отменить поставку дорогостоящей аппаратуры, подорвать вашу репутацию в деловых кругах. Все это, в конце концов, может сказаться на Вашем здоровье. Так стоит ли рисковать? Бюро переводов "АКМ-Вест"
Отзывы и комментарии