Технический перевод с английского языка

Компаниям, занимающимся переводческой деятельностью, чаще всего приходят заказы на перевод с английского технического языка. Множество подобных запросов вызвано важной ролью письменной и устной английской речи на планете (по данным Википедии, английский является родным языком для 322 млн человек, а вторым - для 180 млн). В наши дни также часто можно услышать, что в будущем английский язык станет единым средством общения для всех жителей планеты. Это обусловлено, в первую очередь, лингвистическими отличительными особенностями самого языка, а также политическими, экономическими и техническими факторами.



Лингвистические причины.


Английский язык замечательно подходит для изучения людьми даже с низкими лингвистическими способностями для выполнения широкого круга коммуникативных задач. Это обусловлено нормами английского письменного языка с определенными характеристиками, а именно:



1) Лексикой.


Для максимально точной и полной передачи смысла слова и выражения отбираются с большой тщательностью. Надо отметить разработанность и компактность отраслевой технической лексики английского языка, хотя число терминов в техническом английском намного меньше, чем в русском.



2) Грамматикой.


Используются только устоявшиеся в письменной английской речи грамматические нормы. Слова не изменяются по падежам, родам и лицам, что позволяет избежать зубрежки громоздких схем склонения и спряжения, как, например, в русском или французском языках.



3)Изложением технического текста.


Основная характеристика - максимально полное и точное формально-логическое изложение информации технического документа без каких-либо эмоционально окрашенных выражений и сложных грамматических конструкций, мешающих восприятию материала. Приведённые выше лингвистическое особенности касаются научных статей, рефератов и учебников, тогда как в технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие только из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по фиксированному шаблону и изобилуют профессиональной технической терминологией. Лексико-грамматический шаблон зачастую используется также в патентной литературе.



Политико-экономические причины.


Англоязычные страны занимают лидирующие места в целом ряду технологий и научно-технических разработок за счет непрерывного привлечения специалистов высочайшего класса из других стран. Поэтому в странах, где английский язык не является официальным, услуги технического перевода с английского языка востребованы постоянно. К примеру, говоря о влиянии английского на другие языки, появление в технической русского речи, заимствованных слов – хай-тек, баг, лэптоп и мн. др. обусловлено, опять же, лидерством англоязычных стран в области высоких технологий.
Возвращаясь к началу статьи, можно сказать, что неизвестно, будет ли у всех жителей планеты единый язык и станет таким универсальным лингвистическим средством английский, одно можно сказать точно - объемы технических переводов с английского растут год от года и будут расти дальше, равно как и, по прогнозам специалистов, объемы продаж компаний из англоязычных стран, лидирующих на мировом рынке.



Не надо также забывать, что множество стандартов на выпускаемую продукцию ( ASTM, ASME, SAE, BSI, ASM и многие другие) выходит также на английском. В преддверии вступления России в ВТО для соответствия нашей продукции зарубежным нормативам, перевод стандартов на русский язык становится как можно более актуальной и необходимой услугой.


Перевод с английского технического языка Перевод стандартов и другой нормативно-технической документации> Поставка зарубежных стандартов и другой нормативной документации



Отзывы и комментарии
Ваше имя (псевдоним):
Проверка на спам:

Введите символы с картинки: